‘Okja’: Did You Catch the Joke for Korean-Americans?

Created: 2020-02-15 15:54 Updated: 2020-02-16 17:23 Source: https://www.vulture.com/2017/06/okja-did-you-catch-the-joke-for-korean-american… Notebook: All Photography
translation is sacred
June 29, 2017

Did You Catch the Translation Joke in Okja?

Where my Korean-Americans at? Photo: Jae Hyuk Lee / Netflix

There are many excellent jokes in Okja, Bong Joon-ho’s genre-mashing movie about the titular GMO super-pig and its kid caretaker Mija, which is now streaming on Netflix. There are poop jokes; there are Tilda Swinton’s braces; there are references that run the high-low gamut, including a re-creation of the Obama war-room photo and Andrew Lincoln’s poster-board confessional from Love Actually. But there’s another joke buried in the subtitles, a little gem reserved for that special group of people who can speak both Korean and English.

The moment happens when the radical animal-rights group ALF (the Animal Liberation Front), headed by Jay (Paul Dano), ostensibly rescues Okja from the Mirando corporation. But what they’re really trying to do is use Okja as a mole to expose Mirando’s animal-rights abuses. To do this, they would have to hack into Okja’s monitoring system and allow the super-pig to be taken back to the lab. Jay won’t go through with the plan without Mija’s (Ahn Seo-hyun) consent, but the only way to communicate with her is through fellow ALF member K, a Korean-American character played by Steven Yeun. When they ask Mija what she wants to do, she says that all she wants is to go back to the mountains with Okja, but K lies and says that she agrees to the plan, much to the delight of his comrades.

With that, each ALF member jumps out of the truck into the Han River below, with K the last to go. According to the subtitles, his parting words to Mija are “Mija! Try learning English. It opens new doors!” In an earlier version I watched, the subtitle read, “How’s my Korean?” What he actually says is “Mija! Also, my name is Koo Soon-bum.”

It’s a flagrant mistranslation — but one that would only be apparent to those who can speak both languages. Moreover, the mistranslation is a clever subversion of the supremacy of English. The subtitle is a command to learn English — something that every Korean student has heard throughout her life — but to actually understand what K is saying, you would have to know Korean. There’s an added layer of comedy to the name itself, which has the whiff of the old country about it: “Koo Soon-bum” is sort of like a white man saying his name is “Buford Attaway.” As Yeun told me, “When he says ‘Koo Soon-bum,’ it’s funny to you if you’re Korean, because that’s a dumb name. There’s no way to translate that. That’s like, the comedy drop-off, the chasm between countries.”

Get unlimited access to Vulture and everything else New York
LEARN MORE »
Get unlimited access to Vulture and everything else New York
LEARN MORE »
Get unlimited access to Vulture and everything else New York
LEARN MORE »

Bong wrote the character of K specifically with Yeun in mind, because he’s a character that only a Korean-American could play. Yeun’s performance itself is a nod to that gap; it reads differently if you know Korean. While it’s obvious that he’s a bit of a dolt, if you have the ear for the language, his failures are more apparent, because he speaks with the stiltedness of a second-generation speaker (Yeun’s actual pronunciation is a lot better). He’s not quite sure of himself, and is trying to fit into both spaces, but can’t. (This is also why the other subtitle joke that I saw, “How’s my Korean?” works in a subtler way.) Yeun said the character “speaks to the island we live on”: He was a character written for Korean-Americans.

Throughout Okja, Bong plays with the idea of translation, both its necessities and inherent limitations, and the inevitable comedy that arises out of that space. When Jay learns that K deliberately lied, he starts to beat him up, telling him to “never mistranslate!” Toward the end of the movie, K pops back up with a fresh tattoo that reads, “Translations are sacred.”

Part of what makes Okja so remarkable is that Bong Joon-ho has found ways to make jokes that track across both cultural spheres. Unlike the wave of male Korean directors who crossed over into Hollywood around the same time, Park Chan-wook on Stoker or Kim Jee-woon with The Last Stand, Bong never let go of his roots. He cast Korean actors Song Kang-ho and Ko Ah-sung and had them speaking Korean dialogue alongside Hollywood stars Chris Evans and Octavia Spencer in his dystopian train ride thriller Snowpiercer. He furthers the Korean-American dynamic in Okja, centering on a young Korean girl and pitting her against the forces of an American corporation headed by Tilda Swinton’s knobby-kneed CEO. Just as the dialogue shifts seamlessly between both languages, Bong easily trots around the world, from the Korean countryside dotted with persimmon trees to the underground shopping malls of Seoul to the streets of New York City.

“Director Bong is probably one of the few, if not the only, people I’ve seen so far, that’s been able to bridge the two together,” said Yeun. “I don’t mean being able to do an American movie — a lot of directors could probably do that — but bridging the two cultures together in a cohesive way. That’s a tall order, and somehow, he accomplishes that.”

Did You Catch the Translation Joke in Okja?

The Latest

life after parasite
8:00 a.m.
The Beanpole Director Is One of the Great Young Hopes of International Cinema Kantemir Balagov explains the origins of his Russian historical drama, the best international film not nominated for an Oscar this year.
By Bilge Ebiri
overnights
8:00 a.m.
High Fidelity Recap: The Collector A welcome detour uptown uses Rob’s career as a different lens on her overall existential crisis.
overnights
12:00 a.m.
High Fidelity Recap: She’s Come Undone As entertaining as it is to revisit Rob’s memories of her Top Five Heartbreaks, the toll it’s taking on her in the present is dire.
trailer mix
Yesterday at 10:12 p.m.
Katie Holmes Attracts a Hurricane in The Secret: Dare to Dream Trailer The movie that dares to ask, “Oh hey, remember The Secret?
cancellations
Yesterday at 9:16 p.m.
Netflix Has Had Its Fill of Insatiable After Two Seasons No, thank you, they couldn’t have another bite.
fashion dystopia
Yesterday at 8:00 p.m.
Kanye’s Tanks Have Invaded Chicago (Just to Hand Out Free Yeezys, Though) Hopefully worth the split second of ice-cold terror.
overnights
Yesterday at 8:00 p.m.
High Fidelity Recap: Once I Had a Love… What at first seems like a genial filler episode takes on a different tone once Rob’s fairy godmother, Debbie Harry, shows up.
rip to a real one
Yesterday at 6:12 p.m.
HQ Trivia Goes to App Heaven The company will part ways with its remaining 25 employees.
r. kelly
Yesterday at 6:01 p.m.
R. Kelly Faces New Indictment With New Allegations of Sexual Abuse of a Minor Also, one of Kelly’s former girlfriends admits to lying to federal agents in the past to cover for Kelly, now is cooperating.
deep dives
Yesterday at 5:25 p.m.
All the Easter Eggs and Hidden References in Sonic the Hedgehog From Badniks to the Green Hill Zone.
love
Yesterday at 5:19 p.m.
Killing Eve Will Be Back to Murder You in April Happy Valentine’s Day.
no time to die
Yesterday at 5:14 p.m.
The 7 Best Revelations From the New Unauthorized James Bond Book Ahead of Daniel Craig’s bow in No Time to Die, the uncertainty of what’s next has prompted historians to take a hard look back.
overnights
Yesterday at 4:52 p.m.
Outlander Season Premiere Recap: Take a Vow Jamie, and his relationship with Murtagh, is about to be put through the wringer. But first: a wedding night sex montage!
vulture lists
Yesterday at 3:15 p.m.
Every Will Ferrell Movie, Ranked Which film best captures the Will Ferrell Experience?
By Will Leitch and Tim Grierson
the art of lyricism
Yesterday at 2:55 p.m.
All the Horny, Sappy, and God-Fearing Lyrics on Justin Bieber’s Changes The Biebs only has two moods: in love and in love with God.
By Zoe Haylock
movie review
Yesterday at 2:51 p.m.
The Photograph Is an Imperfect Delight The romantic drama is undoubtedly elevated by LaKeith Stanfield, who has proved over his short career that he has tremendous range.
By Angelica Jade Bastién
movie review
Yesterday at 2:49 p.m.
There’s No Need to Watch More Than the Trailer for Fantasy Island The horror adaptation of a cheeseball Aaron Spelling affair from the late ’70s is wretchedly unenjoyable.
By Alison Willmore
trailer mix
Yesterday at 2:17 p.m.
Run Trailer: HBO Suggests Running Away With Merritt Wever and Domhnall Gleeson Executive produced by Phoebe Waller-Bridge.
joy levels 1000%
Yesterday at 1:41 p.m.
Harry Styles Covering Joni Mitchell’s ‘Big Yellow Taxi’ Will Melt Your Icy Heart Styles loves a cover.
rankings
Yesterday at 1:37 p.m.
Which Jake Lacy Character Is the Nicest Nice Guy? From High Fidelity to Girls and The Office, let’s rank these nice boys.
By Jackson McHenry

Email You\'ll receive the next newsletter in your inbox. *Sorry, there was a problem signing you up.

Already a subscriber? Log in or link your magazine subscription

Sign In to Comment

View static HTML